If U Can

Friday, July 22, 2005

漢英合璧刷新世界語言庫

不久前留學回國的阮一凡對朋友說:「我們去看《頭文字D》吧。」一句話令天天和中英文打交道的朋友一頭霧水,不知所雲。

據新華社北京7月22日電,原來,《頭文字D》是一部講述賽車手故事的香港電影,改編自日本漫畫《InitialD》。阮一凡解釋道:「‘頭文字D’的意思是英文drift(漂移)的首字母,其實就是‘漂移’。在賽道上,車手並不是打方向盤拐彎的,而是用一種漂移技術。」

其實,「頭文字D」這種「中西合璧」甚至「全洋」的表達法在中國的大眾傳媒和老百姓日常生活用語中已經屢見不鮮。年輕人早已習慣說「晚上去唱K」,「一會兒QQ聯係」,就連不少中年人也不會對大巴、DVD、因特網這樣的詞彙感到陌生。

外來詞彙的湧入引來不少學者的擔憂。復旦大學社會學系教授胡守鈞就認為,漢語正面臨中英文拼盤化的危險。「現有漢字是從甲骨文、金文漸變演化而來的,形成了獨特的方塊字系統,與拼音形態的英語完全不同……英語縮寫詞直接嵌入漢語系統,破壞了漢語系統的內在和諧及形體之美。」

而另外一些學者則相對樂觀,他們認為任何開放的社會都會遭遇外來語問題,在漢語和外來語的交匯、撞擊中,漢語不但不會被削弱,反而會因新詞語的加入而得到豐富和發展。商務印書館漢語編輯室主任周洪波認為,與漢語詞匯總量相比,外來語數量是很少的,不足以對漢語的地位構成威脅。周洪波說:「新詞語多了並不可怕,語言僵化、詞彙貧乏,那才真正可悲可怕呢。」

中國社會科學院語言研究所詞典編輯室主任、《現代漢語詞典》05版主編晁繼周說,語言有一種自我淨化的能力,在使用中有些詞彙會固定下來成為漢語的基本詞匯,而有些會被自然淘汰,這一過程是任何外力都無法改變的。

其實,不僅英語對漢語產生了不小的影響,漢語也反過來「滲透」進了英語。北京外國語大學英語學院教授陳德彰說,如果你現在用Longtimenosee(好久不見)問候一位外國老朋友,他不會認為這是chinglish(中式英語)。事實上,這句明顯來自漢語的問候語已經出現在風靡全球的小說《哈利﹒波特》中。

陳德彰說,隨著中國國力的增強,英語也在借用漢語的一些用法,出現了「中式英語」:「英語對漢語的借鑒已經不僅僅停留在tea(茶),silk(絲綢),kungfu(功夫)這些簡單的詞彙上,像sitandeatuntilempty(坐吃山空)這種話,老外也認為是很好的表達方式。」

此外,英漢兩種語言的相互借鑒還折射出文化和思維方式的變化。陳德彰舉例說,「女士優先」(Ladyfirst)的觀念對於中國來說就是從西方借鑒來的﹔而英語中kowtow(奉承)也是緣自漢語「叩頭」,體現出中國傳統的等級觀念。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home